Revelation 11:18

ABP_Strongs(i)
  18 G2532 And G3588 the G1484 nations G3710 were angry, G2532 and G2064 [2came G3588   G3709 1your wrath], G1473   G2532 and G3588 the G2540 time G3588 of the G3498 dead G2919 to be judged, G2532 and G1325 to give G3588 the G3408 wage G3588 to G1401 your bondmen, G1473   G3588 to the G4396 prophets, G2532 and G3588 to the G39 holy ones, G2532 and G3588 to the ones G5399 fearing G3588   G3686 your name, G1473   G3588 to the ones G3397 small G2532 and G3588 to the G3173 great, G2532 and G1311 to corrupt G3588 the ones G1311 corrupting G3588 the G1093 earth.
ABP_GRK(i)
  18 G2532 και G3588 τα G1484 έθνη G3710 ωργίσθησαν G2532 και G2064 ήλθεν G3588 η G3709 οργή σου G1473   G2532 και G3588 ο G2540 καιρός G3588 των G3498 νεκρών G2919 κριθήναι G2532 και G1325 δούναι G3588 τον G3408 μισθόν G3588 τοις G1401 δούλοις σου G1473   G3588 τοις G4396 προφήταις G2532 και G3588 τοις G39 αγίοις G2532 και G3588 τοις G5399 φοβουμένοις G3588 το G3686 όνομά σου G1473   G3588 τοις G3397 μικροίς G2532 και G3588 τοις G3173 μεγάλοις G2532 και G1311 διαφθείραι G3588 τους G1311 διαφθειροντας G3588 την G1093 γην
Stephanus(i) 18 και τα εθνη ωργισθησαν και ηλθεν η οργη σου και ο καιρος των νεκρων κριθηναι και δουναι τον μισθον τοις δουλοις σου τοις προφηταις και τοις αγιοις και τοις φοβουμενοις το ονομα σου τοις μικροις και τοις μεγαλοις και διαφθειραι τους διαφθειροντας την γην
LXX_WH(i)
    18 G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G3710 [G5681] V-API-3P ωργισθησαν G2532 CONJ και G2064 [G5627] V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSF η G3709 N-NSF οργη G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2540 N-NSM καιρος G3588 T-GPM των G3498 A-GPM νεκρων G2919 [G5683] V-APN κριθηναι G2532 CONJ και G1325 [G5629] V-2AAN δουναι G3588 T-ASM τον G3408 N-ASM μισθον G3588 T-DPM τοις G1401 N-DPM δουλοις G4675 P-2GS σου G3588 T-DPM τοις G4396 N-DPM προφηταις G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G40 A-DPM αγιοις G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G5399 [G5740] V-PNP-DPM φοβουμενοις G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G4675 P-2GS σου G3588 T-APM τους G3398 A-APM μικρους G2532 CONJ και G3588 T-APM τους G3173 A-APM μεγαλους G2532 CONJ και G1311 [G5658] V-AAN διαφθειραι G3588 T-APM τους G1311 [G5723] V-PAP-APM διαφθειροντας G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην
Tischendorf(i)
  18 G2532 CONJ καὶ G3588 T-NPN τὰ G1484 N-NPN ἔθνη G3710 V-API-3P ὠργίσθησαν, G2532 CONJ καὶ G2064 V-2AAI-3S ἦλθεν G3588 T-NSF G3709 N-NSF ὀργή G4771 P-2GS σου G2532 CONJ καὶ G3588 T-NSM G2540 N-NSM καιρὸς G3588 T-GPM τῶν G3498 A-GPM νεκρῶν G2919 V-APN κριθῆναι G2532 CONJ καὶ G1325 V-2AAN δοῦναι G3588 T-ASM τὸν G3408 N-ASM μισθὸν G3588 T-DPM τοῖς G1401 N-DPM δούλοις G4771 P-2GS σου G3588 T-DPM τοῖς G4396 N-DPM προφήταις G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPM τοῖς G40 A-DPM ἁγίοις G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPM τοῖς G5399 V-PNP-DPM φοβουμένοις G3588 T-ASN τὸ G3686 N-ASN ὄνομά G4771 P-2GS σου, G3588 T-DPM τοῖς G3398 A-DPM μικροῖς G2532 CONJ καὶ G3588 T-DPM τοῖς G3173 A-DPM μεγάλοις, G2532 CONJ καὶ G1311 V-AAN διαφθεῖραι G3588 T-APM τοὺς G1311 V-PAP-APM διαφθείροντας G3588 T-ASF τὴν G1093 N-ASF γῆν.
Tregelles(i) 18 καὶ τὰ ἔθνη ὠργίσθησαν, καὶ ἦλθεν ἡ ὀργή σου, καὶ ὁ καιρὸς τῶν νεκρῶν, κριθῆναι, καὶ δοῦναι τὸν μισθὸν τοῖς δούλοις σου τοῖς προφήταις, καὶ τοῖς ἁγίοις καὶ τοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά σου, τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους, καὶ διαφθεῖραι τοὺς διαφθείροντας τὴν γῆν.
TR(i)
  18 G2532 CONJ και G3588 T-NPN τα G1484 N-NPN εθνη G3710 (G5681) V-API-3P ωργισθησαν G2532 CONJ και G2064 (G5627) V-2AAI-3S ηλθεν G3588 T-NSF η G3709 N-NSF οργη G4675 P-2GS σου G2532 CONJ και G3588 T-NSM ο G2540 N-NSM καιρος G3588 T-GPM των G3498 A-GPM νεκρων G2919 (G5683) V-APN κριθηναι G2532 CONJ και G1325 (G5629) V-2AAN δουναι G3588 T-ASM τον G3408 N-ASM μισθον G3588 T-DPM τοις G1401 N-DPM δουλοις G4675 P-2GS σου G3588 T-DPM τοις G4396 N-DPM προφηταις G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G40 A-DPM αγιοις G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G5399 (G5740) V-PNP-DPM φοβουμενοις G3588 T-ASN το G3686 N-ASN ονομα G4675 P-2GS σου G3588 T-DPM τοις G3398 A-DPM μικροις G2532 CONJ και G3588 T-DPM τοις G3173 A-DPM μεγαλοις G2532 CONJ και G1311 (G5658) V-AAN διαφθειραι G3588 T-APM τους G1311 (G5723) V-PAP-APM διαφθειροντας G3588 T-ASF την G1093 N-ASF γην
Nestle(i) 18 καὶ τὰ ἔθνη ὠργίσθησαν, καὶ ἦλθεν ἡ ὀργή σου καὶ ὁ καιρὸς τῶν νεκρῶν κριθῆναι καὶ δοῦναι τὸν μισθὸν τοῖς δούλοις σου τοῖς προφήταις καὶ τοῖς ἁγίοις καὶ τοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά σου, τοῖς μικροῖς καὶ τοῖς μεγάλοις, καὶ διαφθεῖραι τοὺς διαφθείροντας τὴν γῆν.
RP(i)
   18 G2532CONJκαιG3588T-NPNταG1484N-NPNεθνηG3710 [G5681]V-API-3PωργισθησανG2532CONJκαιG2064 [G5627]V-2AAI-3SηλθενG3588T-NSFηG3709N-NSFοργηG4771P-2GSσουG2532CONJκαιG3588T-NSMοG2540N-NSMκαιροvG3588T-GPMτωνG3498A-GPMνεκρωνG2919 [G5683]V-APNκριθηναιG2532CONJκαιG1325 [G5629]V-2AANδουναιG3588T-ASMτονG3408N-ASMμισθονG3588T-DPMτοιvG1401N-DPMδουλοιvG4771P-2GSσουG3588T-DPMτοιvG4396N-DPMπροφηταιvG2532CONJκαιG3588T-DPMτοιvG40A-DPMαγιοιvG2532CONJκαιG3588T-DPMτοιvG5399 [G5740]V-PNP-DPMφοβουμενοιvG3588T-ASNτοG3686N-ASNονομαG4771P-2GSσουG3588T-DPMτοιvG3398A-DPMμικροιvG2532CONJκαιG3588T-DPMτοιvG3173A-DPMμεγαλοιvG2532CONJκαιG1311 [G5658]V-AANδιαφθειραιG3588T-APMτουvG1311 [G5723]V-PAP-APMδιαφθειρονταvG3588T-ASFτηνG1093N-ASFγην
SBLGNT(i) 18 καὶ τὰ ἔθνη ὠργίσθησαν, καὶ ἦλθεν ἡ ὀργή σου καὶ ὁ καιρὸς τῶν νεκρῶν κριθῆναι καὶ δοῦναι τὸν μισθὸν τοῖς δούλοις σου τοῖς προφήταις καὶ τοῖς ἁγίοις καὶ τοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά σου, ⸂τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους⸃, καὶ διαφθεῖραι τοὺς διαφθείροντας τὴν γῆν.
f35(i) 18 και τα εθνη ωργισθησαν και ηλθεν η οργη σου και ο καιρος των νεκρων κριθηναι και δουναι τον μισθον τοις δουλοις σου τοις προφηταις και τοις αγιοις και τοις φοβουμενοις το ονομα σου τοις μικροις και τοις μεγαλοις και διαφθειραι τους διαφθειραντας την γην
IGNT(i)
  18 G2532 και And G3588 τα The G1484 εθνη Nations G3710 (G5681) ωργισθησαν Were Angry, G2532 και And G2064 (G5627) ηλθεν   G3588 η Is Come G3709 οργη Wrath G4675 σου Thy, G2532 και And G3588 ο The G2540 καιρος Time G3588 των Of The G3498 νεκρων Dead G2919 (G5683) κριθηναι To Be Judged, G2532 και And G1325 (G5629) δουναι To Give G3588 τον The G3408 μισθον Reward G3588 τοις   G1401 δουλοις   G4675 σου To Thy Bondmen G3588 τοις The G4396 προφηταις Prophets, G2532 και And G3588 τοις To The G40 αγιοις Saints, G2532 και And G3588 τοις To Those Who G5399 (G5740) φοβουμενοις Fear G3588 το   G3686 ονομα   G4675 σου Thy Name, G3588 τοις The G3398 μικροις Small G2532 και And G3588 τοις The G3173 μεγαλοις Great; G2532 και And G1311 (G5658) διαφθειραι To Bring To Corruption G3588 τους Those Who G1311 (G5723) διαφθειροντας Corrupt G3588 την The G1093 γην Earth.
ACVI(i)
   18 G2532 CONJ και And G3588 T-NPN τα Thes G1484 N-NPN εθνη Nations G3710 V-API-3P ωργισθησαν Were Angry G2532 CONJ και And G3588 T-NSF η Tha G3709 N-NSF οργη Wrath G4675 P-2GS σου Of Thee G2064 V-2AAI-3S ηλθεν Came G2532 CONJ και And G3588 T-NSM ο Tho G2540 N-NSM καιρος Time G3588 T-GPM των Of Thos G3498 A-GPM νεκρων Dead G2919 V-APN κριθηναι To Be Judged G2532 CONJ και And G1325 V-2AAN δουναι To Give G3588 T-ASM τον Tho G3408 N-ASM μισθον Reward G3588 T-DPM τοις To Thos G1401 N-DPM δουλοις Bondmen G4675 P-2GS σου Of Thee G3588 T-DPM τοις Thos G4396 N-DPM προφηταις Prophets G2532 CONJ και And G3588 T-DPM τοις To Thos G40 A-DPM αγιοις Holy G2532 CONJ και And G3588 T-DPM τοις To Thos G5399 V-PNP-DPM φοβουμενοις Who Fear G3588 T-ASN το The G3686 N-ASN ονομα Name G4675 P-2GS σου Of Thee G3588 T-DPM τοις Thos G3398 A-DPM μικροις Small G2532 CONJ και And G3588 T-DPM τοις Thos G3173 A-DPM μεγαλοις Great G2532 CONJ και And G1311 V-AAN διαφθειραι To Destroy G3588 T-APM τους Thos G1311 V-PAP-APM διαφθειροντας Who Destroy G3588 T-ASF την Tha G1093 N-ASF γην Earth
new(i)
  18 G2532 And G1484 the nations G3710 [G5681] were angry, G2532 and G4675 thy G3709 wrath G2064 [G5627] is come, G2532 and G2540 the season G3498 of the dead, G2919 [G5683] that they should be judged, G2532 and G1325 [G5629] that thou shouldest give G3588 the G3408 wage G4675 to thy G1401 slaves G4396 the prophets, G2532 and G40 to the holy ones, G2532 and G5399 [G5740] them that fear G4675 thy G3686 name, G3398 small G2532 and G3173 great; G2532 and G1311 [G5658] shouldest utterly corrupt G3588 them who G1311 [G5723] utterly corrupt G3588 the G1093 earth.
Vulgate(i) 18 et iratae sunt gentes et advenit ira tua et tempus mortuorum iudicari et reddere mercedem servis tuis prophetis et sanctis et timentibus nomen tuum pusillis et magnis et exterminandi eos qui corruperunt terram
Clementine_Vulgate(i) 18 Et iratæ sunt gentes, et advenit ira tua et tempus mortuorum judicari, et reddere mercedem servis tuis prophetis, et sanctis, et timentibus nomen tuum pusillis et magnis, et exterminandi eos qui corruperunt terram.
Wycliffe(i) 18 And folkis ben wrooth, and thi wraththe cam, and tyme of dede men to be demyd, and to yelde mede to thi seruauntis, and prophetis, and halewis, and dredynge thi name, to smale and to grete, and to distrie hem that corrumpiden the erthe.
Tyndale(i) 18 sayinge: we geve the thankes lorde God allmyghte: which arte and wast and arte to come for thou haste receaved thy great myght and hast raygned.
Coverdale(i) 18 And the Heythen were angry, & thy wrath is come, and the tyme of the deed that they shulde be iudged, and that thou shuldest geue rewarde vnto thy seruautes the prophettes and saynctes, and to the that feare thy name, small & greate: and shuldest destroye them which destroye the earth.
MSTC(i) 18 And the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead; that they should be judged and that thou shouldest give reward unto thy servants the prophets and saints, and to them that fear thy name, small and great, and shouldest destroy them, which destroy the earth."
Matthew(i) 18 And the nacyons were angrye, and thy wrath is come, and the tyme of the dead that they shoulde be iudged and that thou shouldeste geue rewarde vnto thy seruauntes the Prophetes and saynctes, and to them that feare thy name small and greate, and shouldeste destroye them, whyche destroye the earth.
Great(i) 18 And the nacyons were angry, and thy wrath is come, & the tyme of the deed that they shuld be iudged and that thou shuldest geue rewarde vnto thy seruauntes the Prophetes and Saynctes, & to them that feare thy name small & great & shuldest destroye them, which destroye the erth.
Geneva(i) 18 And the Gentiles were angrie, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they shoulde be iudged, and that thou shouldest giue reward vnto thy seruants the Prophets, and to the Saintes, and to them that feare thy Name, to small and great, and shouldest destroy them, which destroy the earth.
Bishops(i) 18 And the nations were angrie, and thy wrath is come, and the tyme of the dead that they shoulde be iudged, and that thou shouldest geue rewarde vnto thy seruauntes the prophetes and saintes, and to them that feare thy name, small and great, and shouldest destroy them which destroy the earth
DouayRheims(i) 18 And the nations were angry: and thy wrath is come. And the time of the dead, that they should be judged and that thou shouldest render reward to thy servants the prophets and the saints, and to them that fear thy name, little and great: and shouldest destroy them who have corrupted the earth.
KJV(i) 18 And the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou shouldest give reward unto thy servants the prophets, and to the saints, and them that fear thy name, small and great; and shouldest destroy them which destroy the earth.
KJV_Cambridge(i) 18 And the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou shouldest give reward unto thy servants the prophets, and to the saints, and them that fear thy name, small and great; and shouldest destroy them which destroy the earth.
KJV_Strongs(i)
  18 G2532 And G1484 the nations G3710 were angry [G5681]   G2532 , and G4675 thy G3709 wrath G2064 is come [G5627]   G2532 , and G2540 the time G3498 of the dead G2919 , that they should be judged [G5683]   G2532 , and G1325 that thou shouldest give [G5629]   G3408 reward G4675 unto thy G1401 servants G4396 the prophets G2532 , and G40 to the saints G2532 , and G5399 them that fear [G5740]   G4675 thy G3686 name G3398 , small G2532 and G3173 great G2532 ; and G1311 shouldest destroy [G5658]   G1311 them which destroy [G5723]   G1093 the earth.
Mace(i) 18 the nations were enrag'd, but the time of thy vengeance is come, and the time when the dead are to be judged, when thou wilt reward thy servants the prophets, the saints, and those that fear thy name, small and great, and exterminate those who have corrupted the land."
Whiston(i) 18 And the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead that they should be judged, and that thou shouldest give reward unto thy servants the prophets; and to the saints, and them that fear thy name, small and great, to destroy them who destroy the earth.
Wesley(i) 18 And the nations were wroth: and thy wrath is come, and the time of the dead, that they be judged, and to give a reward to thy servants the prophets, and to the saints, and to them that fear thy name, small and great, and to destroy them that destroyed the earth.
Worsley(i) 18 The nations were enraged, but thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and to give a reward to thy servants the prophets, and to the saints, and to those that fear thy name, small and great; and to destroy them that destroy the earth.
Haweis(i) 18 Though the nations were incensed, yet thy wrath came, and the time of the dead to be judged, and to give the reward to thy servants the prophets, and to the saints, and to all who fear thy name, to the small and to the great; and to destroy those who have destroyed the earth.
Thomson(i) 18 The nations indeed were enraged and thy wrath came and the time for the dead to be avenged and for giving the reward to thy servants the teachers and to the saints and to them who fear thy name, small and great, and for destroying them who destroy the earth.
Webster(i) 18 And the nations were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou shouldest give reward to thy servants the prophets, and to the saints, and them that fear thy name, small and great; and shouldest destroy them who destroy the earth.
Webster_Strongs(i)
  18 G2532 And G1484 the nations G3710 [G5681] were angry G2532 , and G4675 thy G3709 wrath G2064 [G5627] is come G2532 , and G2540 the time G3498 of the dead G2919 [G5683] , that they should be judged G2532 , and G1325 [G5629] that thou shouldest give G3408 reward G4675 to thy G1401 servants G4396 the prophets G2532 , and G40 to the saints G2532 , and G5399 [G5740] them that fear G4675 thy G3686 name G3398 , small G2532 and G3173 great G2532 ; and G1311 [G5658] shouldest destroy G1311 [G5723] them who destroy G1093 the earth.
Living_Oracles(i) 18 And the nations were wroth; and thy wrath came, and the time of the dead when they should be judged, and a reward should be given to thy servants, the prophets, and to the saints, and to them that fear thy name, small and great; and when thou shouldst destroy those that destroy the earth.
Etheridge(i) 18 And the nations were angry; but thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be avenged; and to give reward to thy servants, to the prophets, and to the saints, and to them who fear thy Name, to the small and to the great; and to destroy them who have destroyed the earth.
Murdock(i) 18 And the nations were angry; and thy anger is come, and the time of the dead, that they should be judged: and that thou shouldst give a reward to thy servants, the prophets, and the saints, and to them that fear thy name, the small and the great; and that thou shouldst destroy them who destroyed the earth.
Sawyer(i) 18 and the nations were angry, and thy wrath came, and the time of the dead to be judged and to give the reward to thy servants the prophets and to the saints and those that fear thy name, small and great, and to destroy those that destroy the earth.
Diaglott(i) 18 And the nations were angry, and came the wrath of thee, and the season of the dead ones, to be judged and to give the reward to the bond-servants of thee the prophets and to the holy ones and to those fearing the name of thee the small ones and the great ones, and to destroy those destroying the earth.
ABU(i) 18 And the nations were enraged, and thy wrath came, and the time of the dead to be judged, and to give the reward to thy servants the prophets, and to the saints, and to those who fear thy name, the small and the great; and to destroy those who destroy the earth.
Anderson(i) 18 And the nations were angry, and thy wrath has come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou shouldst give reward to thy servants the prophets, and to the saints, and to those who fear thy name, both small and great, and that thou shouldst destroy those who corrupt the earth.
Noyes(i) 18 And the nations were enraged, and thy wrath is come, and the time of the dead to be judged, and to give the reward to thy servants the prophets, and to the saints, and to them that fear thy name, the small and the great; and to destroy the destroyers of the earth.
YLT(i) 18 and the nations were angry, and Thine anger did come, and the time of the dead, to be judged, and to give the reward to Thy servants, to the prophets, and to the saints, and to those fearing Thy name, to the small and to the great, and to destroy those who are destroying the land.'
JuliaSmith(i) 18 And the nations were angry, and thy wrath came, and the time of the dead, to be judged, and to give reward to thy servants the prophets, and to the holy, and to them fearing thy name, the small and great; and to destroy them destroying the earth.
Darby(i) 18 And the nations have been full of wrath, and thy wrath is come, and the time of the dead to be judged, and to give the recompense to thy servants the prophets, and to the saints, and to those who fear thy name, small and great; and to destroy those that destroy the earth.
ERV(i) 18 And the nations were wroth, and thy wrath came, and the time of the dead to be judged, and [the time] to give their reward to thy servants the prophets, and to the saints, and to them that fear thy name, the small and the great; and to destroy them that destroy the earth.
ASV(i) 18 And the nations were wroth, and thy wrath came, and the time of the dead to be judged, and [the time] to give their reward to thy servants the prophets, and to the saints, and to them that fear thy name, the small and the great; and to destroy them that destroy the earth.
JPS_ASV_Byz(i) 18 And the nations were wroth, and thy wrath came, and the time of the dead to be judged, and the time to give their reward to thy servants the prophets, and to the saints, and to them that fear thy name, to the small and the great, and to destroy them that destroy the earth.
Rotherham(i) 18 And, the nations, were angered; and thine anger, came, and the fit time of the dead, to be vindicated, and to give their reward unto thy servants the prophets, and unto the saints, and unto them who revere thy name––the small and the great, and to despoil them who were despoiling the earth.
Twentieth_Century(i) 18 The nations were enraged, and thy Wrath fell upon them; the time came for the dead to be judged, and for thee to give the reward to thy servants the Prophets, and to the People of Christ, and to those who reverence thy Name--the high and the low alike--and to destroy those who are destroying the earth.'
Godbey(i) 18 And the nations were wroth, and thy wrath has come, and the time of the dead to be judged, and to give reward to thy servants the prophets, and to the saints, and to those who fear thy name, to the small and to the great; and to destroy them that destroy the earth.
WNT(i) 18 The nations grew angry, and Thine anger has come, and the time for the dead to be judged, and the time for Thee to give their reward to Thy servants the Prophets and to Thy people, and to those who fear Thee, the small and the great, and to destroy those who destroy the earth."
Worrell(i) 18 And the nations were angered, and Thy anger came, and the time of the dead to be judged, and to give the reward to Thy servants the prophets, and to the saints, and to those who fear Thy name, the small and the great; and to destroy those who destroy the earth."
Moffatt(i) 18 the nations were enraged, but thine anger has come; the time has come for the dead to be judged, the time for rewarding thy servants the prophets, and the saints who reverence thy name, both low and high, the time for destroying the destroyers of the earth."
Goodspeed(i) 18 The heathen were enraged, but now your anger has come, and the time for the dead to be judged, and for rewarding your slaves the prophets and your people high and low who revere your name, and for destroying the destroyers of the earth!"
Riverside(i) 18 The Gentiles raged, but thy wrath came and the time to judge the dead and to give the reward to thy servants the prophets and to the holy who reverence thy name, the small and the great, and to destroy those who are destroying the earth."
MNT(i) 18 The nations raged, and thy wrath came, And the time for the dead to be judged; The time for rewarding thy slaves, the prophets And the saints, and those who reverence thy name, Both small and great; And the time to destroy those who are destroying the earth."
Lamsa(i) 18 And the nations were angry, and your wrath has come, and the time of the dead, that they should be judged, and to reward your servants, the prophets, and the saints, and those who fear your name, small and great; and to destroy those who corrupt the earth.
CLV(i) 18 And the nations are angered, and Thy indignation came, and the era for the dead to be judged, and to give their wages to Thy slaves, the prophets, and to the saints and to those fearing Thy name, the small and the great, and to blight those who are blighting the earth."
Williams(i) 18 The heathen were enraged, but now your anger has come, and the time for the dead to be judged, and for you to reward your slaves the prophets and your people, great and small, who revere your name, and to destroy the destroyers of the earth."
BBE(i) 18 And the nations were angry, and your wrath has come, and the time for the dead to be judged, and the time of reward for your servants, the prophets, and for the saints, and for those in whom is the fear of your name, small and great, and the time of destruction for those who made the earth unclean.
MKJV(i) 18 And the nations were full of wrath, and Your wrath came, and the time of the judging of the dead, and to give the reward to Your servants the prophets, and to the saints, and to the ones fearing Your name, to the small and to the great, and to destroy those destroying the earth.
LITV(i) 18 And the nations were full of wrath; and Your wrath came, and the time of the judging of the dead, and to give the reward to Your slaves, to the prophets, and to the saints, and to the ones fearing Your name, to the small and to the great, and to destroy those destroying the earth.
ECB(i) 18 and the goyim raved and your wrath is come: also the season to judge the dead and to give reward to your servants the prophets and to the holy and to them who awe your name - minute and mega: and to destroy them who destroy the earth.
AUV(i) 18 And the nations were enraged, but your wrath has come [anyway]. The time has come for the dead to be judged and for your servants the prophets to receive their reward, [along with] the saints and [both] the insignificant and important ones who revere your name. [It is also time] to destroy those who destroy the earth.”
ACV(i) 18 And the nations were angry. And thy wrath came, and the time of the dead to be judged, and to give the reward to thy bondmen the prophets, and to the sanctified, and to those who fear thy name, the small and the great, and to destroy those who destroy the earth.
Common(i) 18 And the nations raged, and your wrath came, and the time for the dead to be judged, for rewarding your servants the prophets and the saints and those who fear your name, both small and great, and for destroying those who destroy the earth."
WEB(i) 18 The nations were angry, and your wrath came, as did the time for the dead to be judged, and to give your bondservants the prophets, their reward, as well as to the saints, and those who fear your name, to the small and the great, and to destroy those who destroy the earth.”
NHEB(i) 18 The nations were angry, and your wrath came, as did the time for the dead to be judged, and to give your servants the prophets, their reward, as well as to the saints, and those who fear your name, to the small and the great; and to destroy those who destroy the earth."
AKJV(i) 18 And the nations were angry, and your wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that you should give reward to your servants the prophets, and to the saints, and them that fear your name, small and great; and should destroy them which destroy the earth.
KJC(i) 18 And the nations were angry, and your wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that you should give reward unto your servants the prophets, and to the saints, and them that fear your name, small and great; and should destroy those who destroy the earth.
KJ2000(i) 18 And the nations were angry, and your wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that you should give reward unto your servants the prophets, and to the saints, and them that fear your name, small and great; and should destroy them who destroy the earth.
UKJV(i) 18 And the nations were angry, and your wrath has come, and the time of the dead, that they should be judged, and that you should give reward unto your servants the prophets, and to the saints, and them that fear your name, small and great; and should destroy them which destroy the earth.
RKJNT(i) 18 The nations raged, and your wrath came; and the time came for the dead to be judged, and to reward your servants the prophets, and the saints, and those who fear your name, both small and great; and to destroy those who destroy the earth.
TKJU(i) 18 And the nations were angry, and Your wrath has come, and the time of the dead, that they should be judged, and that You should give reward to Your servants the prophets, and to the saints, and those that fear Your name, small and great; and should destroy those which destroy the earth."
RYLT(i) 18 and the nations were angry, and Your anger did come, and the time of the dead, to be judged, and to give the reward to Your servants, to the prophets, and to the saints, and to those fearing Your name, to the small and to the great, and to destroy those who are destroying the land.'
EJ2000(i) 18 And the Gentiles were angry, and thy wrath is come, and the time of the dead, that they should be judged, and that thou should give the reward unto thy slaves the prophets and to the saints and those that fear thy name, to the small and to the great, and should destroy those who destroy the earth.
CAB(i) 18 The nations were angry, and Your wrath has come, and the time of the dead, that they should be judged, and that You should reward Your servants the prophets and the saints, and to those that fear Your name, to the small and to the great, and to destroy those who destroy the earth."
WPNT(i) 18 The nations were angry and your wrath came, even the time for the dead to be judged and to give the reward to Your slaves the prophets, and to the saints and those who fear your name, small and great, and to destroy those who have corrupted the earth.”
JMNT(i) 18 Now the multitudes (ethnic groups; nations) were made angry (raged; were, or are, made to internally swell; were aroused; were made impulsive) [Ps. 2:1], and Your inherent fervor (swelling arousal; impulse; wrath; anger; indignation; natural bent) came (or: comes), and the season (fitting situation; suitable circumstances; fertile moment) for the dead folks to be sifted, separated, evaluated, decided about and judged, and then to give the wages (or: reward) to Your slaves: to the prophets and to the set-apart people, and to the ones continuously fearing Your Name – to the small (or: = insignificant) ones and to the great ones – and then to at once thoroughly spoil (or: bring ruin throughout; cause decay through the midst; utterly destroy) the folks continuously corrupting (thoroughly spoiling, ruining, destroying and decaying) the Land (or: earth; soil).
NSB(i) 18 »The nations were angry. Your wrath (indignation) has come! It is time to judge the dead, to reward your servants the prophets, the holy ones, and those who reverence your name the small and the great. Time to destroy (exterminate) (eradicate) those who destroy the earth.«
ISV(i) 18 The nations were angry, but the time for your wrath has come. It is time for the dead to be judged— to reward your servants, the prophets, the saints, and all who fear your name, both unimportant and important, and to destroy those who destroy the earth.”
LEB(i) 18 And the nations were angry, and your wrath has come, and the time for the dead to be judged, and to give their* reward to your slaves the prophets and to the saints and to the ones who fear your name, the small and the great, and to destroy those who destroy the earth."
BGB(i) 18 καὶ τὰ ἔθνη ὠργίσθησαν, καὶ ἦλθεν ἡ ὀργή σου καὶ ὁ καιρὸς τῶν νεκρῶν κριθῆναι καὶ δοῦναι τὸν μισθὸν τοῖς δούλοις σου τοῖς προφήταις καὶ τοῖς ἁγίοις καὶ τοῖς φοβουμένοις τὸ ὄνομά σου, τοὺς* μικροὺς* καὶ τοὺς* μεγάλους*, καὶ διαφθεῖραι τοὺς διαφθείροντας τὴν γῆν.”
BIB(i) 18 καὶ (And) τὰ (the) ἔθνη (nations) ὠργίσθησαν (were enraged), καὶ (and) ἦλθεν (came) ἡ (the) ὀργή (wrath) σου (of You), καὶ (and) ὁ (the) καιρὸς (time) τῶν (for the) νεκρῶν (dead) κριθῆναι (to be judged), καὶ (and) δοῦναι (to give) τὸν (the) μισθὸν (reward) τοῖς (to the) δούλοις (servants) σου (of You), τοῖς (the) προφήταις (prophets), καὶ (and) τοῖς (to the) ἁγίοις (saints), καὶ (and) τοῖς (to those) φοβουμένοις (fearing) τὸ (the) ὄνομά (name) σου (of You), τοὺς* (the) μικροὺς* (small) καὶ (and) τοὺς* (the) μεγάλους* (great), καὶ (and) διαφθεῖραι (to destroy) τοὺς (those who) διαφθείροντας (are destroying) τὴν (the) γῆν (earth).”
BLB(i) 18 And the nations were enraged, and Your wrath came, and the time for the dead to be judged, and to give the reward to Your servants, the prophets, and to the saints, and to those fearing Your name, the small and the great, and to destroy those who are destroying the earth.”
BSB(i) 18 The nations were enraged, and Your wrath has come. The time has come to judge the dead and to reward Your servants the prophets, as well as the saints and those who fear Your name, both small and great—and to destroy those who destroy the earth.”
MSB(i) 18 The nations were enraged, and Your wrath has come. The time has come to judge the dead and to reward Your servants the prophets, as well as the saints and those who fear Your name, both small and great—and to destroy those who destroy the earth.”
MLV(i) 18 And the nations were angry and your wrath came and the time of the dead to be judged and the time to give the reward to your bondservants, the prophets, and to the holy-ones, and to those who fear your name, to the little and to the great, and to have decay for those who are corrupting the earth.
VIN(i) 18 The nations were enraged, and Your wrath has come. The time has come to judge the dead, and to reward Your servants, the prophets and saints, and those who fear Your name, both small and great, and to destroy those who destroy the earth.”
Luther1545(i) 18 Und die Heiden sind zornig worden, und es ist kommen dein Zorn und die Zeit der Toten, zu richten und zu geben den Lohn deinen Knechten, den Propheten, und den Heiligen und denen, die deinen Namen fürchten, den Kleinen und den Großen, und zu verderben, die die Erde verderbet haben.
Luther1912(i) 18 und die Heiden sind zornig geworden, und es ist gekommen dein Zorn und die Zeit der Toten, zu richten und zu geben den Lohn deinen Knechten, den Propheten, und den Heiligen und denen, die deinen Namen fürchten, den Kleinen und Großen, und zu verderben, die die Erde verderbt haben.
Luther1912_Strongs(i)
  18 G2532 und G1484 die Heiden G3710 sind zornig G2532 geworden, und G2064 es ist gekommen G4675 dein G3709 Zorn G2532 und G2540 die Zeit G3498 der Toten G2919 , zu richten G2532 und G1325 zu geben G3408 den Lohn G4675 deinen G1401 Knechten G4396 , den Propheten G2532 , und G40 den Heiligen G2532 und G5399 denen G4675 , die deinen G3686 Namen G5399 fürchten G3398 , den Kleinen G2532 und G3173 Großen G2532 , und G1311 zu verderben G1311 , die G1093 die Erde G1311 verderbt haben.
ELB1871(i) 18 Und die Nationen sind zornig gewesen, und dein Zorn ist gekommen und die Zeit der Toten, um gerichtet zu werden, und den Lohn zu geben deinen Knechten, den Propheten, und den Heiligen und denen, die deinen Namen fürchten, den Kleinen und den Großen, und die zu verderben, welche die Erde verderben.
ELB1871_Strongs(i)
  18 G2532 Und G1484 die Nationen G3710 sind zornig G2532 gewesen, und G4675 dein G3709 Zorn G2064 ist gekommen G2532 und G2540 die Zeit G3498 der Toten, G2919 um gerichtet G2532 zu werden, und G3408 den Lohn G1325 zu geben G4675 deinen G1401 Knechten, G4396 den Propheten, G2532 und G40 den Heiligen G2532 und G4675 denen, die deinen G3686 Namen G5399 fürchten, G3398 den Kleinen G2532 und G3173 den Großen, G2532 und G1311 die zu verderben, G1093 welche die Erde G1311 verderben.
ELB1905(i) 18 Und die Nationen sind zornig gewesen, und dein Zorn ist gekommen und die Zeit der Toten, um gerichtet zu werden, und den Lohn zu geben deinen Knechten, den Propheten, und den Heiligen und denen, die deinen Namen fürchten, den Kleinen dh. Geringen und den Großen, und die zu verderben, welche die Erde verderben.
ELB1905_Strongs(i)
  18 G2532 Und G1484 die Nationen G3710 sind zornig G2532 gewesen, und G4675 dein G3709 Zorn G2064 ist gekommen G2532 und G2540 die Zeit G3498 der Toten G2919 , um gerichtet G2532 zu werden, und G3408 den Lohn G1325 zu geben G4675 deinen G1401 Knechten G4396 , den Propheten G2532 , und G40 den Heiligen G2532 und G4675 denen, die deinen G3686 Namen G5399 fürchten G3398 , den Kleinen G2532 und G3173 den Großen G2532 , und G1311 die zu verderben G1093 , welche die Erde G1311 verderben .
DSV(i) 18 En de volken waren toornig geworden, en Uw toorn is gekomen, en de tijd der doden, om geoordeeld te worden, en om het loon te geven Uw dienstknechten, den profeten, en den heiligen, en dengenen, die Uw Naam vrezen, den kleinen en den groten; en om te verderven degenen, die de aarde verdierven.
DSV_Strongs(i)
  18 G2532 En G1484 de volken G3710 G5681 waren toornig geworden G2532 , en G4675 Uw G3709 toorn G2064 G5627 is gekomen G2532 , en G2540 de tijd G3498 der doden G2919 G5683 , om geoordeeld te worden G2532 , en G3408 om het loon G1325 G5629 te geven G4675 Uw G1401 dienstknechten G4396 , den profeten G2532 , en G40 den heiligen G2532 , en G4675 dengenen, die Uw G3686 Naam G5399 G5740 vrezen G3398 , den kleinen G2532 en G3173 den groten G2532 ; en G1311 G5658 om te verderven G1093 degenen, die de aarde G1311 G5723 verdierven.
DarbyFR(i) 18 Et les nations se sont irritées; et ta colère est venue, et le temps des morts pour être jugés, et pour donner la récompense à tes esclaves les prophètes, et aux saints, et à ceux qui craignent ton nom, petits et grands, et pour détruire ceux qui corrompent la terre.
Martin(i) 18 Les nations se sont irritées, mais ta colère est venue, et le temps des morts est venu pour être jugés, et pour donner la récompense à tes serviteurs les Prophètes, et aux Saints, et à ceux qui craignent ton Nom, petits et grands, et pour détruire ceux qui corrompent la terre.
Segond(i) 18 Les nations se sont irritées; et ta colère est venue, et le temps est venu de juger les morts, de récompenser tes serviteurs les prophètes, les saints et ceux qui craignent ton nom, les petits et les grands, et de détruire ceux qui détruisent la terre.
Segond_Strongs(i)
  18 G2532   G1484 Les nations G3710 se sont irritées G5681   G2532  ; et G4675 ta G3709 colère G2064 est venue G5627   G2532 , et G2540 le temps G2919 est venu de juger G5683   G3498 les morts G2532 , G1325 de récompenser G5629   G3408   G4675 tes G1401 serviteurs G4396 les prophètes G2532 , G40 les saints G2532 et G5399 ceux qui craignent G5740   G4675 ton G3686 nom G3398 , les petits G2532 et G3173 les grands G2532 , et G1311 de détruire G5658   G1311 ceux qui détruisent G5723   G1093 la terre.
SE(i) 18 Y los gentiles se han airado, y tu ira es venida, y el tiempo de los muertos para que sean juzgados, y para que des el galardón a tus siervos los profetas, y a los santos, y a los que temen tu Nombre, a los pequeñitos y a los grandes, y para que destruyas los que destruyen la tierra.
ReinaValera(i) 18 Y se han airado las naciones, y tu ira es venida, y el tiempo de los muertos, para que sean juzgados, y para que des el galardón á tus siervos los profetas, y á los santos, y á los que temen tu nombre, á los pequeñitos y á los grandes, y para que destruyas los que destruyen la tierra.
JBS(i) 18 Y los gentiles se han airado, y tu ira es venida, y el tiempo de los muertos para que sean juzgados, y para que des el galardón a tus siervos los profetas, y a los santos, y a los que temen tu Nombre, a los pequeñitos y a los grandes, y para que destruyas los que destruyen la tierra.
Albanian(i) 18 Atëherë u hap tempulli i Perëndisë në qiell dhe u duk arka e besëlidhjes së tij, dhe ndodhnin vetëtima, dhe zëra, dhe bubullima, dhe tërmet, dhe një rebesh i fortë breshëri.
RST(i) 18 И рассвирепели язычники; и пришел гнев Твой и время судить мертвых и дать возмездие рабам Твоим, пророкам и святым и боящимся имени Твоего, малым и великим, и погубить губивших землю.
Peshitta(i) 18 ܘܥܡܡܐ ܪܓܙܘ ܘܐܬܐ ܪܘܓܙܟ ܘܙܒܢܐ ܕܡܝܬܐ ܕܢܬܕܝܢܘܢ ܘܬܬܠ ܐܓܪܐ ܠܥܒܕܝܟ ܢܒܝܐ ܘܠܩܕܝܫܐ ܘܠܕܚܠܝ ܫܡܟ ܠܙܥܘܪܐ ܥܡ ܪܘܪܒܐ ܘܬܚܒܠ ܠܐܝܠܝܢ ܕܚܒܠܘ ܠܐܪܥܐ ܀
Arabic(i) 18 وغضبت الامم فأتى غضبك وزمان الاموات ليدانوا ولتعطى الاجرة لعبيدك الانبياء والقديسين والخائفين اسمك الصغار والكبار وليهلك الذين كانوا يهلكون الارض.
Amharic(i) 18 አሕዛብም ተቈጡ፥ ቍጣህም መጣ፥ በሙታንም ትፈርድ ዘንድ ዘመን መጣ፥ ለባሪያዎችህም ለነቢያትና ለቅዱሳን ስምህንም ለሚፈሩት ለታናናሾችና ለታላላቆችም ዋጋቸውን ትሰጥ ዘንድ፥ ምድርንም የሚያጠፉትን ታጠፋ ዘንድ ዘመን መጣ።
Armenian(i) 18 Ազգերը բարկացան. քու բարկութիւնդ եկաւ, նաեւ մեռելներուն ատենը՝ որպէսզի դատուին, եւ դուն վարձատրես քու ծառաներդ՝ մարգարէները, սուրբերն ու քու անունէդ վախցողները, պզտիկ թէ մեծ, եւ ապականես երկիրը ապականողները»:
Basque(i) 18 Eta asserretu içan dituc Gentilac, eta ethorri içan duc hire hirá, eta hilén demborá, iugea ditecençát, eta eman dieceançát saria eure cerbitzari Prophetey, eta sainduey, eta hire icenaren beldur diraden chipiey eta handiey: eta deseguin ditzançát lurra deseguiten dutenac.
Bulgarian(i) 18 Нациите се разгневиха, и дойде Твоят гняв и времето да се съдят мъртвите и да дадеш наградата на Своите слуги, пророците, и на светиите, и на онези, които се боят от Твоето Име, малки и големи, и да унищожиш онези, които унищожават земята.
Croatian(i) 18 Gnjevili se narodi, ali dođe srdžba tvoja i čas da se sudi mrtvima i naplata dade slugama tvojim prorocima i svetima i svima koji se boje imena tvojega, malima i velikima; i da se unište oni koji kvare zemlju."
BKR(i) 18 I rozhněvali se národové, a přišel hněv tvůj, a čas mrtvých, aby souzeni byli, a aby dána byla odplata služebníkům tvým prorokům, i jiným svatým i všechněm, jenž se bojí jména tvého, malým i velikým, a aby zkaženi byli ti, kteříž nakažují zemi.
Danish(i) 18 Og Hedningerne vrededes, og din Vrede er kommen, og de Dødes Tid, at de skulle dømmes, og at du skal give dine Tjenere Propheterne Løn, og de hellige og dem, som frygte dit Navn, de Smaa og de Store, og fordærve dem, som fordærve Jorden.
CUV(i) 18 外 邦 發 怒 , 你 的 忿 怒 也 臨 到 了 ; 審 判 死 人 的 時 候 也 到 了 。 你 的 僕 人 眾 先 知 和 眾 聖 徒 , 凡 敬 畏 你 名 的 人 , 連 大 帶 小 得 賞 賜 的 時 候 也 到 了 。 你 敗 壞 那 些 敗 壞 世 界 之 人 的 時 候 也 就 到 了 。
CUVS(i) 18 外 邦 发 怒 , 你 的 忿 怒 也 临 到 了 ; 审 判 死 人 的 时 候 也 到 了 。 你 的 仆 人 众 先 知 和 众 圣 徒 , 凡 敬 畏 你 名 的 人 , 连 大 带 小 得 赏 赐 的 时 候 也 到 了 。 你 败 坏 那 些 败 坏 世 界 之 人 的 时 候 也 就 到 了 。
Esperanto(i) 18 Kaj la nacioj furiozis, kaj venis Via kolero, kaj la tempo de la mortintoj, por esti jugxataj, kaj la tempo doni la rekompencon al Viaj servistoj, la profetoj, kaj al la sanktuloj, kaj al la timantoj de Via nomo, malgrandaj kaj grandaj, kaj pereigi la detruantojn de la tero.
Estonian(i) 18 Ja paganrahvad on vihastunud, kuid Sinu viha on tulnud, ja tulnud on aeg mõista kohut surnutele ja kätte anda palk Su sulastele-prohvetitele ja pühadele ja neile, kes kardavad Sinu nime, pisukestele ja suurtele, ja hävitada need, kes hävitavad maad!"
Finnish(i) 18 Ja pakanat ovat vihastuneet, ja sinun vihas on tullut, ja kuolleitten aika heitä tuomittaa, ja sinun palveliais prophetain palkka maksettaa, ja pyhäin, ja niiden, jotka sinun nimeäs pelkäävät, pienten ja suurten, ja kadottaa niitä, jotka maan turmelleet ovat.
FinnishPR(i) 18 Ja pakanakansat ovat vihastuneet, mutta sinun vihasi on tullut, ja tullut on aika tuomita kuolleet ja maksaa palkka sinun palvelijoillesi profeetoille ja pyhille ja niille, jotka sinun nimeäsi pelkäävät, pienille ja suurille, ja turmella ne, jotka maan turmelevat."
Haitian(i) 18 Nasyon yo te move anpil, paske lè a rive, ou pral fè wè kòlè ou. Tout moun mouri yo pral pase anba jijman. Lè a rive, ou pral bay pwofèt yo, sèvitè ou yo, rekonpans yo, ansanm ak tout moun ki pou ou yo epi ki gen krentif pou ou, piti kou gran. Wi, lè a rive pou ou detwi moun k'ap detwi latè a!
Hungarian(i) 18 És megharagudtak a pogányok, és eljött a te haragod, és a halottak ideje, hogy megítéltessenek, és jutalmat adj a te szolgáidnak, a prófétáknak és a szenteknek, és a kik a te nevedet félik, kicsinyeknek és nagyoknak; és elpusztítsd azokat, a kik a földet pusztítják.
Indonesian(i) 18 Orang-orang yang tidak mengenal Tuhan, mengamuk sebab sudah waktunya Engkau menumpahkan amarah-Mu, dan sudah pula saatnya Engkau mengadili orang-orang mati. Inilah waktunya untuk memberi upah kepada hamba-hamba-Mu, para nabi, dan kepada semua umat-Mu, yaitu semua orang yang beribadat kepada-Mu, besar maupun kecil. Inilah waktunya untuk menghancurkan orang-orang yang menghancurkan bumi!"
Italian(i) 18 E le nazioni si sono adirate; ma l’ira tua è venuta, e il tempo de’ morti, nel quale conviene ch’essi sieno giudicati, e che tu dii il premio a’ tuoi servitori profeti, ed a’ santi, ed a coloro che temono il tuo nome, piccoli e grandi; e che tu distrugga coloro che distruggon la terra.
ItalianRiveduta(i) 18 Le nazioni s’erano adirate, ma l’ira tua è giunta, ed è giunto il tempo di giudicare i morti, di dare il loro premio ai tuoi servitori, i profeti, ed ai santi e a quelli che temono il tuo nome, e piccoli e grandi, e di distruggere quelli che distruggon la terra.
Japanese(i) 18 諸國の民怒をいだけり、なんぢの怒も亦いたれり、死にたる者を審き、なんぢの僕なる預言者および聖徒、また小なるも大なるも汝の名を畏るる者に報賞をあたへ、地を亡す者を亡したまふ時いたれり』
Kabyle(i) 18 Leǧnas llan kkren-d ɣuṛ-ek, lameɛna tura d urrif-ik i d-yewḍen, yusa-d lweqt i deg ara tḥasbeḍ lmegtin, ass i deg ara tkafiḍ iqeddacen-ik lenbiya, wid textaṛeḍ akk-d wid yețqadaṛen isem-ik, ama d imeẓyanen ama d imeqqranen s wayen uklalen; ma d wid yessexṛaben ddunit a ten-tesnegreḍ.
Korean(i) 18 이방들이 분노하매 주의 진노가 임하여 죽은 자를 심판하시며 종 선지자들과 성도들과 또 무론대소하고 주의 이름을 경외하는 자들에게 상 주시며 또 땅을 망하게하는 자들을 멸망시키실 때로소이다' 하더라
Latvian(i) 18 Un tautas iedegās dusmās: un nāca Tava bardzība un laiks tiesāt mirušos un dot algu Taviem kalpiem, praviešiem un svētajiem, un tiem, kas Tavu vārdu bīstas, mazajiem un lielajiem, un iznīcināt tos, kas zemi veda postā.
Lithuanian(i) 18 Tautos įširdo, ir atėjo Tavo rūstybė, metas teisti mirusius ir atlyginti Tavo tarnams, pranašams ir šventiesiems, ir visiems bijantiems Tavojo vardo, mažiems ir dideliems, ir metas sunaikinti tuos, kurie niokoja žemę”.
PBG(i) 18 I rozgniewały się narody, i przyszedł gniew twój i czas umarłych, aby byli sądzeni i abyś oddał zapłatę sługom twoim, prorokom i świętym, i bojącym się imienia twego, małym i wielkim, i abyś wytracił tych, co psują ziemię.
Portuguese(i) 18 Iraram-se, na verdade, as nações; então veio a tua ira, e o tempo de serem julgados os mortos, e o tempo de dares recompensa aos teus servos, os profetas, e aos santos, e aos que temem o teu nome, a pequenos e a grandes, e o tempo de destruíres os que destroem a terra.
Norwegian(i) 18 Og hedningene er blitt vrede, og din vrede er kommet, og den tid da de døde skal dømmes, og da du skal lønne dine tjenere profetene og de hellige og dem som frykter ditt navn, de små og de store, og da du skal ødelegge dem som ødelegger jorden.
Romanian(i) 18 Neamurile se mîniaseră, dar a venit mînia Ta; a venit vremea să judeci pe cei morţi, să răsplăteşti pe robii Tăi prooroci, pe sfinţi şi pe cei ce se tem de Numele Tău, mici şi mari, şi să prăpădeşti pe cei ce prăpădesc pămîntul!``
Ukrainian(i) 18 А погани розлютилися, та гнів Твій прийшов, і час настав мертвих судити, і дати заплату рабам Твоїм, пророкам і святим, і тим, хто Ймення Твого боїться малим і великим, і знищити тих, хто нищить землю.
UkrainianNT(i) 18 І розгнівились погане, і настиг гнїв твій, і пора мертвим суд приняти, і дати нагороду слугам твоїм пророкам, і сьвятим, і боячим ся імени Твого, і малим, і великим, і знищити тих, що нищять землю.
SBL Greek NT Apparatus

18 τοὺς μικροὺς καὶ τοὺς μεγάλους WH Treg NIV ] τοῖς μικροῖς καὶ τοῖς μεγάλοις RP